Cwestiwn
Pwy sy’n penderfynu sut i gyfieithu geiriau technologol fel laptop
neu smartphone i’r Cymraeg?
Ateb
Mae pwyllgor dan Gomisiynydd y Gymraeg sy’n ceisio safoni enwau
lleoedd Cymraeg. Ond, does dim corff cyfatebol sy’n ceisio bathu termau
newydd yn yr iaith.
Y dyddiau hyn, yn y Saesneg y bethir geiriau newydd gyntaf gan
mwyaf, a bydd unigolion sy’n siarad ieithoedd eraill yn eu cyfieithu, neu ynteu
eu haddasu, i’w hieithoedd eu hunain. Wedyn, mae’n dibynnu ar siaradwyr yr
ieithoedd hynny os cân nhw eu defnyddio ar lafar neu beidio. Er enghraifft, yn
y Gymraeg, rydym wedi derbyn penwythnos fel cyfieithiad o’r Saesneg weekend,
ond cedwir y sillafiad Saesneg yn y Ffrangeg.
Yn hyn o beth, mae’r Gymraeg yn ddyledus i William Owen Pughe
(1759–1835), a gyfieithodd lawer o eiriau i’r Gymraeg yn A Dictionary of the
Welsh Language, geiriau fel pwyllgor a cawrfil. Ond, fel y
gwyddys, cydiodd y cyntaf, ac mae hyd yn oed wedi ei fabwysiadu gan chwaer-iaith
y Gymraeg, sef y Llydaweg ar ffurf poellgor, ond ni lwyddodd yr ail i
ddisodli eliffant.
Yn fwy diweddar, rwy’n cofio Arfon Haines Davies, mewn rhaglen ar
S4C yn yr 80au, yn ‘bathu’ y gair llywgoden fel cyfieithiad o’r Saesneg mouse
yng nghyswllt cyfrifiaduron, ond ni chydiodd hwnnw chwaith.
Ac eto, rydym wedi derbyn y gair cyfrifiadur yn lle compiwtar,
ond ‘camgyfieithiad’ yw hwnnw mewn gwirionedd; trefniadur fyddai
cyfieithiad mwy cywir, ac yn wir, dyna a geir mewn Llydaweg safonol, sef
chwaer-iaith y Gymraeg: urzhiataer < urzh ‘trefn’ + ‑iataer
(terfyniad sy’n dynodi dyfais neu adnodd defnyddiol).
O ran y geiriau a grybwyllir uchod, gliniadur sydd wedi ei
dderbyn fel cyfieithiad laptop (computer) erbyn hyn, ynghyd â ffôn
clyfar am smartphone.
Os am wirio termau technegol, mae gwefan Llywodraeth Cymru, BydTermCymru, yn lle da iawn
i ddechrau.

No comments:
Post a Comment
Mae croeso ichi adael sylwadau.